Traducteur technique

 Un traducteur technique est avant tout un terminologue qui possède une parfaite maitrise de ses langues de travail, en particulier la langue vers laquelle il traduit (sa langue maternelle ou celle dans laquelle il a fait toutes ses études).  

Traducteur technique

Il doit être capable de mener des recherches terminologiques approfondies sur n’importe quel sujet et dans n’importe quel domaine. 

Il sait donc où chercher et comment orienter ses recherches pour rester totalement fidèle au texte source. C’est un spécialiste des techniques de traduction à la fois rigoureux, minutieux et très adaptable.

Les traducteurs techniques sont très recherchés car c’est eux qui traduisent la grande majorité des demandes sur le  marché de la traduction. Ils traduisent des rapports d’activités, des modes d’emploi de toutes sortes d’appareils ou    de logiciels, des applications pour smartphone, des rapports d’entreprises, des présentations marketing, des contrats  de toutes sortes, des actes officiels, des sites internet, des catalogues de vente, des supports de cours, des notices  pharmaceutiques, des résultats de recherches dans des domaines très divers, des articles de presse ou de blog. Il    n’y a pas de limites dans les domaines d’intervention possibles.